Информационно-образовательный портал Хабаровского края
 

версия для слабовидящих

Вышло первое издание книги "Золотой ключик или приключения Буратино"

Вышло первое издание книги "Золотой ключик или приключения Буратино"


Создание повести началось с того, что в 1923—1924 годах Алексей Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над переводом повести Карло Коллоди "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы", которую он хотел издать в своей литературной обработке. Весной 1934 года Толстой решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией "Хождение по мукам".

Поначалу Толстой строго следовал сюжету итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика. 

Алексей Николаевич далеко ушёл от исходного сюжета не только потому, что тот устарел для периода социалистического реализма. Дело в том, что сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций, Толстому же хотелось вдохнуть в героев больше духа авантюризма и веселья.

Не всем известно, что в действительности персонажи сказки Алексея Толстого имеют вполне реальных прототипов. Позаимствовав у Карло Коллоди общую канву повествования, Толстой снабдил свою сказку карикатурами на известнейших в то время деятелей культуры. 

Так, например, старый шарманщик Папа Карло, в хижине которого находится дверь в настоящий театр, - великий режиссер Константин Станиславский.

Буратино - Максим Горький. Итальянская сосна, на которую взобрался Буратино в минуту опасности и с вершины которой "запищал и завыл во всю глотку" - итальянский остров Капри на который Горький эмигрировал после революции. 

Доктор кукольных наук, хозяин кукольного театра Карабас Барабас - другой театральный режиссер Всеволод Мейерхольд, псевдоним - Доктор Дапертутто. Плетка-семихвостка с которой Карабас не расстается - маузер, который Мейерхольд стал носить после революции и который, бывало, клал перед собой во время репетиций. 

Помощник Карабаса Дуремар - помощник Мейерхольда по театру и журналу "Любовь к трем апельсинам" Владимир Соловьев - псевдоним Вольдемар Люсциниус. 

Несчастный поэт Пьеро - поэт Александр Блок. Тут уж Толстой дал волю сарказму. Пародийный образ Блока (поэт Бессонов) Толстой выводил еще в "Хождениях по мукам". Кстати, одной из знаменитых постановок Мейерхольда является спектакль "Балаганчик" по произведению Блока. Сам Мейерхольд в этом спектакле сыграл роль Пьеро.

Мальвина - актриса Мария Андреева - любовница Горького-Буратино. Андреева была из образованнейшей театральной семьи, чего нельзя сказать о Горьком. Едкий Толстой вставил в свою сказку эпизод когда Мальвина обучает недотепу-Буратино грамоте.

Слово "буратино" переводится с итальянского как марионетка, но кроме буквального смысла это слово имело в своё время вполне определённое нарицательное значение - фамилию Буратино (впоследствии - Буратини) имел род венецианских ростовщиков - они, как и Буратино, тоже "выращивали" деньги.

Интересно и происхождение имени Карабаса-Барабаса. Кара Бас на многих тюркских языках это Черная Голова. Правда у слова Бас существует ещё одно значение - подавлять - именно в этом значении этот корень является частью слова басмач. Слово же Барабас это библейское звучание имя разбойника Варравы, которого отпустили из-под стражи вместо Христа.

Окончательно сказка была закончена Толстым в августе 1935 года и сдана в производство в издательство "Детгиз". Алексей Николаевич посвятил свою новую книгу своей будущей жене Людмиле Ильиничне Крестинской — впоследствии Толстой. 

Тогда же, в 1935 году, сказка начала печататься с продолжением в газете "Пионерская правда". Первое же издание Буратино в виде отдельной книги вышло в свет 28 февраля 1936 года, впоследствии она была переведена на 47 языков, и вот уже 75 лет не сходит с полок книжных магазинов.


Возврат к списку

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2
Видео
Загрузка плеера
10 октября 2019